Emanuel Overbeeke in De nieuwe muze, 2021, nr. 4:
‘Schönberger writes as a poet'
Els van Swol opnwww.8weekly.nl:
54 catching, accessible and somewhat philosophical notes on changes in his musical taste…'
Maarten Steenmeijer, NBD Biblion:
'A treat to read.'
Het Gebroken Oor (The Broken Ear) Meulenhoff, 2005 and 2007 (revised edition) Russian translation: see De kunst van het kruitverschieten
Rudy Kousbroek in PZC:
'Elmer Schönberger's essay - his Huizinga Lecture from December 2005, published in [the reissue of] Het Gebroken Oor - is in fact something of a miracle. [...] a unique and brilliant text in a unique and brilliant book.'
Ger Groot in NRC-Handelsblad:
'[...] Schönberger is unsurpassed in making contemporaries accessible.'
Anthony Fiumara in Trouw:
'Swimming against the stream of evolution, his essays always approach listening as the equivalent of breathing, [and] music as pure oxygen.'
Margriet de Moor in the preface to Het Gebroken Oor:
'I read a lot about music. I know of absolutely no one but Elmer Schönberger who can describe music equally to any old novelist.'
De kunst van het kruitverschieten
(The art of shooting your bolt) De Bezige Bij, 1998
Russian translation: Iskusstvo zhech' porokh . Translated by Irina Leskovskaja. Ivan Limbach, 2007 (also contains Histoire d'Oor and excerpts from Het Gebroken Oor ).
Emanuel Overbeeke in Mens en Melodie: 'His essays could also be [written] by a poet, due to the maximum of ideas using a minimum of words.'
Peter Wesly in Vrij Nederland: 'In my review I claimed that after Vestdijk, no one writes about music better than Elmer Schönberger in Histoire d'Oor . Having had a sniff through Vestdijk on music, I'll scrap that "after Vestdijk".'
Het apollinisch uurwerk. Over Stravinsky English translation: The Apollonian Clockwork. On Stravinsky. Translated by Jeff Hamburg (Oxford University Press, 1989; Amsterdam University Press, 2006)
Russian translation: Chasy Apollona. O Stravinskom. Translated by Irina Leskovskaya (Institut PRO ARTE- Akademicheskiy Proekt, 2003)
Italian translation: L’orlogio apollineo. Su Stravinsky. Traduzione di Valeria Gorla (Il Saggiatore 2017)
'The Apollonian Clockwork is an exhilarating account of a search, external and internal, for Stravinsky, both as a composer and as a man. (...) The most ingenious, sharply observed, and original book likely to be writeen about the composer for a long time.'
'The one book about Stravinsky Stravinsky would have liked.'
'What The Apollonian Clockwork has been devised to tell us is, of course, how Stravinsky ticks, and its methods are appropriately the Stravinskian ones of detachment, inspection and reconstitution.'